Thi từ trong Trần Tình Lệnh (P1) “miên miên tư viễn đạo”

Thi từ trong Trần Tình Lệnh 

绵绵思远道

miên miên tư viễn đạo

“我叫远道。” “Ta tên là Viễn Đạo.”

Lời thoại này có xuất xứ từ bài thơ 《饮马长城窟行》 “Ẩm mã trường thành khuất hành” trong Nhạc Phủ Thi, tương truyền là thi từ của tác giả Trần Lâm thời Mạt Hán.

Bài thơ lấy bối cảnh giai cấp thống trị thời Tần bắt bớ bách tích đi xây dựng tường thành, thông qua đoạn đối thoại của phu thê người dịch tốt đi xây thành, phản ánh sâu sắc nỗi thống khổ khôn cùng và tầng tầng lớp lớp gông xiềng nạn tai không ngừng nghỉ dưới ách thống trị của hoàng quyền và quan lại. Bài thơ lấy hình thức thư từ đối đáp của đôi phu thê dịch tốt, bộc bạch thế giới nội tâm và tình cảm nhớ thương quyến luyến giữa họ, đồng thời ca ngợi tấm lòng son sắt sống chết không rời của đôi lứa. Toàn bài thơ sử dụng ngôn từ giản dị mộc mạc mà chân thực, khiến lòng người cảm động.

*Nguyên văn hai câu thơ được sử dụng trong phim như sau:

青青河边草,绵绵思远道
远道不可思,宿昔梦见之

Thanh thanh hà biên thảo, miên miên tư viễn đạo.
Viễn đạo bất khả tư, túc tịch mộng kiến chi.

*Tạm dịch nghĩa như sau:
Cỏ xuân xanh xanh mọc bên bờ sông, liên miên không dứt vươn mình về phía xa xăm, khiến ta nhớ nhung người chồng đang ở phương xa.
Người chồng đang ở phương xa không thể cùng ta ngày đêm kề cận, nhưng chỉ cần chìm vào giấc mộng rất nhanh ta có thể gặp chàng.

*Bối cảnh phim:
Trong tập phim này, Ngụy Vô Tiện cùng chúng đệ tử Vân Mộng Giang thị đến Cô Tô cầu học vấn. Vốn muốn thuê phòng trọ ở lại Thải Y trấn một đêm, nhưng lại gặp phải Miên Miên cô nương đại diện cho Lan Lăng Kim thị vốn phong cách thích khoa trương đã ra tay hào phóng bao toàn khách điếm giành mất chỗ trọ. Ngụy Vô Tiện đến tìm Miên Miên nói lý, mượn cớ hỏi thăm tên họ mà chọc ghẹo con gái nhà người ta.
Nghe loáng thoáng được rằng con gái nhà người ta tên gọi là Miên Miên, trong cuộc đối đáp với nàng, Ngụy Vô Tiện tự xưng mình tên Viễn Đạo, ứng theo câu thơ “miên miên tư viễn đạo” (miên miên nhớ viễn đạo), khiến Miên Miên sau khi ngẩn ngơ chốc lát mới hiểu ra liền vừa tức giận vừa ngượng ngùng.
Đúng là muốn chọc ghẹo cô nương cũng cần phải có học vấn nha, mà không chỉ cần có học vấn, quan trọng là phải đẹp trai xuất chúng như Ngụy công tử phong thần tuấn lãng ngọc thụ lâm phong xuân quang diệu nhãn nữa thì mới không bị ghét nha. Nghe có vẻ cũng chẳng hề dễ dàng gì ấy nhỉ?

*Một chút nhắn nhủ dành cho những ai định đặt tên con gái là Miên Miên này.
绵 miên
Từ đơn, danh từ: tơ tằm, bông (dùng làm áo bông, chăn bông)
Từ đơn, động từ: kéo dài ra, liên tục không dứt, kéo dài dằng dặc
Từ đơn, tính từ: mềm mại, mỏng manh
Từ ghép, tính từ: bịn rịn, vướng víu, vương vấn, dày vò, triền miên, quấn quýt (thường nói về bệnh tật hay tình cảm)

“Trần Tình lệnh” là bộ IP được chuyển thể từ nguyên tác truyện “Ma đạo tổ sư” của tác giả Mặc Hương Đồng Khứu. Trong nguyên tác có viết rằng Miên Miên tên thật là La Thanh Dương 罗青羊, chữ Dương 羊 ở đây không phải là “dương liễu” 杨柳 hay “hải dương” 海洋 hay “thái dương” 太阳, mà là “miên dương” 绵羊, nghĩa là con cừu bông. Cho nên bạn bè mới đặt cho nàng nickname là Miên Miên, dịch nôm na là bé cừu bông bông. Thêm nữa Miên Miên là một cô nương dung mạo xinh xắn, tính cách thẳng thắn chính trực, dũng cảm không sợ cường quyền, cho nên cuối phim nàng là vai nữ duy nhất có được gia đình nhỏ viên mãn hạnh phúc. Gần đây có rất nhiều phụ huynh trẻ tuổi thích đặt tên con gái tên Miên Miên, nghe vừa bé bỏng đáng yêu mà lại gửi gắm hy vọng rằng con gái sẽ được vui vẻ hạnh phúc giống nàng Miên Miên trong phim nữa.

Nếu bạn đã xem qua “Trần Tình lệnh” mà chưa chú ý đến những chi tiết này, có phải đã đến lúc xem lại lần nữa rồi không nhỉ? 

Nguồn: weibo 影视生活社

Bài lược dịch và tổng hợp bởi 珍珍妮子

@jw8.zhenzhennizi

© 版权声明
THE END
Hãy GỬI TẶNG tác giả 1 LIKE nếu bạn thấy thích bài viết này nhé ^^!
点赞0 分享
Bình luận 抢沙发
头像
Hoan nghênh bạn để lại 1 bình luận có giá trị!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容